I. U portu Nibbiura matuttina Ripusaia graziosa À lu stresciu d’una minaica. Una catamalza di stamazzola Comu un miraghju Illusioni ‘ll’alba Friscura trimanti d’un raghju.
Categoria: Literatura
In i campi di e Fiandre, John McCrea – Traduzzione
(Statula di John McCrea, cun papaveri, compia di maghju di u 2015, Ottawa, Ontario.) Natu in Ontario, in Canada, John McCrae era un suldatu, pueta
L’EROI
Di l’eroi, ne pudariamu cuntà questule strasurdinarie e fole fantastiche. Di l’eroi fermanu fiure ideale chì s’imponenu cum’è asempi da seguità, mudeli da rifà. Face
U MAZZERU
« Da capisce a nazione, basta à capsice u mazzeru. » Issa storia d’amore clandestina si palesa oghje, torna una volta. Cuntata da l’anni uttanta da
U LACRAMANTE
Ci hè una parte di a filusuffìa, forse a più uriginale – s’è no’ pinsemu ch’ella hè nata a filusuffìa incù l’idea di Platone, ispiratu
Parte nanzu à i mei – Julian Mattei
Parte nanzu à i mei Mansa di ghjente In giru à un corpu chì s’addurmenta. Immensa dulcezza Un parente si ne và. Chetu chetu. Tintu
I Zitelli
I vostri zitelli ùn sò micca i vostri zitelli – Khalil Gibran
Ghjacumu Fusina
Ghjacumu Fusina hè natu di dicembri di u 1940 in Urtali, in Corsica suprana. Dopu à studii sicundarii in Bastia eppo dopu in l’università parighjina
Cuddeti in Altaghjè
Quandu si ghjunghji in Tallà, chì ci hè dopu ? – Sant’ Andria. – È quandu si ghjunghji in Sant’Andria, chì ci hè dopu ?
“A LINGUA DI I MEI”
Albert Camus pinsava ch’ella ùn pudessi esse tradutta « a puisia ». Forse un affare di tradimentu. Eppuru, a sapemu, s’avarà lettu e traduzzione di Dostoïevski. Dostoïevski