Traduzione di a lettara apparta à u Presidente scritta da Heïdi Soupault è publicata annantu à u gruppu Facebook di studienti di i Sciences Po.

Traduzione di a lettara apparta à u Presidente scritta da Heïdi Soupault è publicata annantu à u gruppu Facebook di studienti di i Sciences Po.
Quandu si parla di u corsu si sente spessu st’infrasata quì : “A lingua corsa hè a lingua di I nostri antenati” è, colpa à
Cantarina d’urighjine corsa, Barbara Carlotti ci prupone un album umaghju suttile è sensibile annant’à a Corsica. Cumpostu di riprese è di canzone di gruppi corsi
Nudu nant’à li scoddi, lu me ziteddu In li to capeddi sciolti passa lu ventu Di lu veranu pari l’avventu Un diamanti cascatu d’un cufaneddu
Canzona in memoria di u cumunu di Marsiglia di u 1871
Ghjuvan Paulu Borghetti, scrittore corsu in lingua taliana hà cumpostu in lu 1869 pà u centinariu di a disfatta di Ponte Novu, un’affrescu pueticu chjamatu
À prima intoppu vi pare Un’omu carc’à vulè Cumpiacente è manirosu Sempre prontu à fà piacè À prupone i salarii È sbaccà cum’un gherbè À
Illustrazione : l’Enracinement n°4 – Rose Luciani Tutte le nostre muntagne Parenu tante spusate I gigli si sò sfiurati Par copre le so vallate, È
In lu so libru Psicanalisa di l’Alsazia escitu in lu 1951, Frédéric Hoffet prova à dà calchì chjave di capiscitura di pettu à a l’ubiquità c’asiste in la sucetà è in l’omu alsaziani stessu.
A messa di a madunnuccia hè stata trasmessa da Facebook colpa à u coronavirus