LAVIGHJU : Oghje, si compie a quaresima. Intantu s’apre a ghjanna di a sittimana santa, incù a festa di i Palmi. Spartenu a parolla i

LAVIGHJU : Oghje, si compie a quaresima. Intantu s’apre a ghjanna di a sittimana santa, incù a festa di i Palmi. Spartenu a parolla i
Sorghje – torna – oghje, inde u mondu sanu, a quistione di l’identità. Sarà bella vechja st’intarrugazione ! U tarmine sarà ghjustu chì, par quantu riguarda
« Acqua in bocca », un dettu da sprimà a vulintà, è certe volte, u duvere di u silenziu. Cum’è sempre, principia chivi a filusuffìa, quand’elle s’impettanu
Sò sempre statu stunatu da u nome datu à issa rivista. È tandu, sarìa statu nurmale di filusuffà appena pà issi tempi foschi. A prublematica
Di l’eroi, ne pudariamu cuntà questule strasurdinarie e fole fantastiche. Di l’eroi fermanu fiure ideale chì s’imponenu cum’è asempi da seguità, mudeli da rifà. Face
« Da capisce a nazione, basta à capsice u mazzeru. » Issa storia d’amore clandestina si palesa oghje, torna una volta. Cuntata da l’anni uttanta da
“Aldilà di i lochi di furori, si ritrova sempri l’omu ind’a so casa. Ma quandu ùn c’hè casa, vali à dì casa soia, soia com’è
Ci hè una parte di a filusuffìa, forse a più uriginale – s’è no’ pinsemu ch’ella hè nata a filusuffìa incù l’idea di Platone, ispiratu
Pà ‘ssi mondi Di leghje ‘ssi filari, chivi, ùn si trattarà Chì sunnià à scrive li torna ci vulerà, Ribombanu e parolle, l’antiche ghjasteme : Mischina
Di traduce ùn pare faciule da una lingua à l’altra. Tandu chivi, a scelta hè stata fatta d’ùn traduce un branu di Cusì parlò Zarathoustra