“L’imitazioni di Bartleby”, rumanzu scrittu da Julien Battesti, pubblicatu in u 2019 ind’è l’edizioni Gallimard, cullizzioni di “L’infini”. Sta sera, quandu sò riturnatu à stracquami
“L’imitazioni di Bartleby”, rumanzu scrittu da Julien Battesti, pubblicatu in u 2019 ind’è l’edizioni Gallimard, cullizzioni di “L’infini”. Sta sera, quandu sò riturnatu à stracquami
Dicimu chì a Divina Commedia hà fattu l’Italia, è parchì ùn avaria micca fattu a Corsica dinò? Ci dumandemu comu sti millai di versi, scritti
Capitulu chjamatu “I ligami trà lingua è nazioni, lingua è etnia” estrattu di l’opara “Introduzioni à a socio-linguistica”, scritta da Ghjuvann’Battista Marcellesi è B. Gardin,
Un articulu estrattu di u ghjurnali di a Muvra. Scrivindu supr’à i « Jurnale Insulani », ne u sô « Annu Côrsu », u Sgiô
Un mondu parsunali è particulari pintu è cuntatu cù i codici litararii di a distopia, mischiata à u prisentu, à a scienza-finzioni ed à lu
Issu tempu verbali traduci un’azzioni passata ch’ùn avarà più locu. I taliani u chjamani “il passato remoto”, i francesi “le passé simple”, eppuru hè guasgi
Da Capicorsu à Bunifaziu Al di là di lu Mar Tirrenu ‘Ssa regina priva di Regnu Brama lu trattu di lu Laziu Dice : o
A l’isciuta di u so libru novu “Un hè ancu detta a messa“, una racolta di 25 nuveddi in lingua corsa cù a so adattazioni
Traduzioni in lingua corsa di a fola « Le merle » estratta di l’opara « Sainte Julie de Corse et autres nouvelles », raccoltu di
Un articulu di storia scrittu in francesu da Dumenicu Orsoni, isciutu in lu quaternu di “Studii Corsi” Numaru 33 di l’annu 1989. pagina 257. «