« Da capisce a nazione, basta à capsice u mazzeru. » Issa storia d’amore clandestina si palesa oghje, torna una volta. Cuntata da l’anni uttanta da
« Da capisce a nazione, basta à capsice u mazzeru. » Issa storia d’amore clandestina si palesa oghje, torna una volta. Cuntata da l’anni uttanta da
“Aldilà di i lochi di furori, si ritrova sempri l’omu ind’a so casa. Ma quandu ùn c’hè casa, vali à dì casa soia, soia com’è
Ci hè una parte di a filusuffìa, forse a più uriginale – s’è no’ pinsemu ch’ella hè nata a filusuffìa incù l’idea di Platone, ispiratu
I vostri zitelli ùn sò micca i vostri zitelli – Khalil Gibran
Pà ‘ssi mondi Di leghje ‘ssi filari, chivi, ùn si trattarà Chì sunnià à scrive li torna ci vulerà, Ribombanu e parolle, l’antiche ghjasteme : Mischina
Di traduce ùn pare faciule da una lingua à l’altra. Tandu chivi, a scelta hè stata fatta d’ùn traduce un branu di Cusì parlò Zarathoustra
Festighjavanu, eri, in paese amicu, a festa naziunale. Ùn la sò veramente s’ella si tratta di festighjà a cumemurazione di lu 1790 o quella di
Albert Camus pinsava ch’ella ùn pudessi esse tradutta « a puisia ». Forse un affare di tradimentu. Eppuru, a sapemu, s’avarà lettu e traduzzione di Dostoïevski. Dostoïevski
Filòsoffi maiò, ùn ci ne manca. Forse chì quessu ùn sarà u più “filosòfficu”. À ellu, li piacìa à analizà u discorsu. Tandu, stu spicialistu
Filòsoffi maiò, ùn ci ne manca. Forse chì quessu ùn sarà u più “filosòfficu”. À ellu, li piacìa à analizà u discorsu. Tandu, stu spicialistu