A Rivista Tempi vi prupone oghje un prughjettu maiò: una traduzzione cuntinua di unu di i classichi di a literatura: U Conte di Monte Cristo

A Rivista Tempi vi prupone oghje un prughjettu maiò: una traduzzione cuntinua di unu di i classichi di a literatura: U Conte di Monte Cristo
Paradussale. Eccu in una parolla u riassuntu di a sfida lampata da a nostra rivista à u principiu di u cunfinamentu di nuvembre. Pubblicata nant’à
Prisintetivi in qualchì parolla. Quali seti, comu è quandu hè vinuta l’idea di sta piattaforma ? Semi noi (Maria Francesca Valentini è Gérôme Bouda, ndlr)
Eccu a quarta intesa trà a Casa di l’Architettura di Corsica è i cumunità di i cumuni isulani. Dopu à u Giunsani, a Balagna è
Sminticatu, nigatu o scunnisciutu, avemi pinsatu chì l’arti di u cantu ebbi fughjitu a voci ‘lla femina corsa. Eppuru, basta à senta cù attinzioni a
I cappeddi corsi sò viculi di tisori sminticati, ultima lascita d’una vita paisana stagliata da li festi rilighjosi, piattani sempri i fatti ‘lla storia medievali
In sti tempi di cunfinamentu, ci tocca a stà in casa. Tandu, pà scopre a nostra machja è dà vi a brama di batte i so chjassi quandu sarà compiu, vi prupunimu una scelta di lochi rimarchevuli.
Capitulu chjamatu “I ligami trà lingua è nazioni, lingua è etnia” estrattu di l’opara “Introduzioni à a socio-linguistica”, scritta da Ghjuvann’Battista Marcellesi è B. Gardin,
LAVIGHJU : Oghje, si compie a quaresima. Intantu s’apre a ghjanna di a sittimana santa, incù a festa di i Palmi. Spartenu a parolla i
‘Nun ci hè un libru da traduce, nè una storia da contà; ci hè un ordine da fà cascà.’ – I Traduttori invisibili. Da qualesia