L’annu passatu, a Rivista Tempi publicaia un primu ritrattu di I Maistrelli sott’à a piuma di Valécien Bonnot-Gallucci, è u nosciu ridattori firmaia a so prova nant’à l’attesa d’una criazioni nova.
Issa traduzzioni hè stata l’iniziu di l’intesa salutifera trà a noscia squadra è u gruppu prisintendu u so sicondu dischettu stu mesi quì. L’opara, eponima di titulu, si chjama “Donni” è firma un lavoru artisticu principiatu più di dici anni fà da i canterini è quiddi chì l’affiancani sempri, u cumpusitori Jean-Pierre Godinat, u pueta Rinatu Coti. Pruposta uriginali fatta à a Rivista, I Maistrelli ci hani dumandatu a traduzzioni di i so canzoni, tandu avemi provu da viaghjà d’una lingua à l’altra, senza perda nè u sensu nè u scopu ch’iddu tramanda ogni missaghju, scrittu com’è cantatu.
Ligatu hè l’estru pueticu à l’armunia di i voci feminili andati à circà parolli è meludia sin’à i cunfini di u meditarraniu. U cantu in paghjella chì a maestria ùn faci più dubbitu viaghja da un’influenza à l’altra versu l’orizzonti di a pulifunia, latina è francamenti muderna. Una mudernità lasciendu sperà l’era culturali nova da seguità dopu à un Riacquistu chì circaia sempri i cundizioni di a so cumpienda. Una mudernità intornu à l’essezza sparta in a puisia, ch’esistini parolli intraducibili fendu l’identità pura di a lingua. Eccu a sfida prima di a traduzzioni ch’imponi scelti par renda i detti cù una sprissioni altra, fora di a lingua di criazioni.
“Un pocu d’amori” conta l’attesa è a cerca eternali di l’omu, “Innò” chjama à a rivolta contr’à a sbramera di i donni, “Una vita cusì” attizza u desideriu di vita.
Ogni canzona tradutta hè stata una pruposta fatta à partesi di u testu, è solu di u testu tramandendu missaghji resi univarsali da a missa in l’abissu di a cundizioni cristiana, campata è sufferta. Spirghemi tandu chì ‘ssi traduzzioni hani da schjarì par certi ch’ùn lighjini micca u corsu, l’impresa filusofica è suciali di l’artisti chì dinunziani, celebrani è bramani insembiu par l’altri.
Lisa Pupponi
- Pudareti acquistà u dischettu “Donni” in Aiacciu ind’è Vibration è à a FNAC, dopu in Corti ind’è Musica Vostra.
Scupriti di novu u nosciu ritrattu di I Maistrelli, publicatu l’annu passatu.
Sminticatu, nigatu o scunnisciutu, avemi pinsatu chì l’arti di u cantu ebbi fughjitu a voci ‘lla femina corsa. Eppuru, basta à senta cù attinzioni a storia par chjappà u ribombu luntanu ‘lli so ricuccati sempri vivi in lu cori di a criazioni ughjinca.
Allora, piddemi una stundetta, tali un storianu aprimu l’archivii è circhemi sti voci famosi, scritti, o piuttostu sculpiti nantu à li dischetti. Sarani ingrandati li nosci ciarbeddi à tempu chì faremi l’amparera, la scuparta in lu fondu di calchì scatula di sti musichi tanti piattati, induva durmini li baddarini di i ghjuvedda ‘lli sintineddi. Voi lettori, apritili, asculteti la meludia, è ci vidareti framezu à l’ornamenta u baddu ‘lli sminticati offrendu molti tisori inpinsati. I pindelli tintinaghji cù li so perli saltendu è chì pruvemi da sbruglià par palisa ni li sicreti. Asculteti sti stondi ch’avemi pinsatu sdorni, ghjè forsa la biddezza cantendu sott’à li rumori.
Eri, erani canti di scenza è di mimoria, oghji sò voci di criazioni. I donni ‘llu gruppu pulifonicu I Maistrelli ci invitani nantu à sta via artistica nova.
Natu in Aiacciu in u 2011 è mentri a missa in baddu di l’associu culturali Filu d’amparera, u gruppu I Maistrelli publicheghja u so primu dischettu “Amà” grazia à l’aiutu di Jean-Pierre Godinat ch’hà fundatu u gruppu Cinqui Sò, è di u gran’ pueta Rinatu Coti. I Maistrelli sò ingaghjati in la tramandera di i tradizioni pupulari da u cantu è da lu so travaddu cullittivu in giru ad a paghjella par crià una lea trà mudernità è lascita di u cantu corsu.
Piddendu la chitarra, u pueta di u gruppu, Jean-Pierre Godinat affianca Valérie Sorba, Pupa Chiabrando, Vannina Istria, Paula Kreitz, Claude Lechopier, Cécile Martelli, Helena Mattei, Marie-Alice Orlandetti ed Alexandra Ferrandini. In l’armunia è l’unioni di li so voci. Canzoni divintani pulifunii, ed hè sguassata a partizioni di u chitarristu solistu. Framezu à li so canti ci scontra Issa muntagna, S’hè maritata Rosa, Dormi bel Bambi, Sott’à lu ponte, Dimmi, ch’abbracciani a musica pupulari isulana, ma ancu siciliana è sefaradi. Tanti surghjenti culturali ‘llu Meditarraniu par annacquà l’apartura di a lingua corsa fora.
In u 2018, u gruppu hè invitatu da lu Cunsigliu ginirali di Francia in Irak, è viaghja sin’à lu Kurdistan par un giru artisticu. Oghji i Maistrelli scrivini un dischettu novu, Donni, è seguitani a via di l’insignamentu è di a spartera cù l’arti. Si trova in la so pratica di u cantu l’essenza di a lingua corsa. Tandu, amparemi lu nosciu idiomu da li voci feminili chì tramandani i qualità di a gioia, di l’amori è di l’onori.
Un articulu scrittu da Valécien Bonnot-Gallucci, traduttu in corsu.