U Conte di Monte Cristo : u babbu è u figliu

A Rivista Tempi vi prupone oghje un prughjettu maiò: una traduzzione cuntinua di unu di i classichi di a literatura: U Conte di Monte Cristo di Alexandre Dumas. Ogni settimana, o piuttostu ogni 15 ghjorni (dipenderà) ci serà una traduzzione in corsu d’un capitulu di quellu librone. A traduzzione si limiterà à qualchì capituli impurtante di l’opera. È cusì cuntinua a nostra odissea di traduzzione. Scuprite a seguita di U Conte di Monte Cristo di Alexandre Dumas avà !

Capitulu 2: U babbu è u figliu

Lascemu à Danglars, incù u geniu di l’odiu, à pruvà di suffià contru à u so camaratu qualchì malignu suppunimenti à l’arechju di l’armatore, è suvitemu à Dantès, chì, dopu à avè percorsu a Canebière in tutta a so lunghezza, piglia u carrughju di Noailles, entre in una chjuca casa situata à a manca di l’aghja di Meilhan, colla vivamente i quattru piani di una scalinata scura, è ritinendu si à la rampicheghja da una manu, cumprimendu si i battimenti di u so core, s’arresta davanti à una porta accallata, chì lascia vede sinu à u fondu di una chjuca camera. Issa camera era quella induve stava u babbu di Dantès.

A nutizia di a ghjunta di u Pharaon ùn era ancora pervenuta à u vichjacone, chì s’accupava, muntatu annantu à una carrega, à impaliccià d’una mane tremulante qualchì capuccina mischiate incù clematite, chì cullavanu u longu di u graticulatu di u so balcone. Una voce bella cunnisciuta gridò daretu à ellu:
“U mo babbu, u mo bonu babbu ! ”
U vichjacone lampò un gridu è si vultò ; pò,  videndu u so figliolu, si lasciò andà in i so bracci, tuttu trimendu è tuttu pallidu.

– Chì ci hè, babbu ? si sclamò u ghjuvan’omu inchietu ; sì malatu?

– Innò, innò, u caru Edmond, u mo figliolu, u mo zitellu, innò ; ma ùn ti aspittavu micca, è a gioia, u sbiguttimentu di rivede ti cusì à l’impruvisu… Ah ! Diu ! Mi sembru ch’è eiu mi ne vocu à more !

– Eh bè, rimetti ti dunque, babbu ! Sò eiu! Si dice sempre ch’è a gioia ùn face micca male, è eccu perchè eiu so entrutu quì senza priparazione. Videmu, surride me, invece di fighjulà mi cum’è a faci, incù l’ochji persi. Rivengu è avemu da esse furtunati.

– Ah ! Tantu megliu, figliolucciu ! Ripigliò u vichjacone, ma cume emu da esse furtunati ? Ùn mi lascii più ? Conta mi a to felicità.

– Ch’è u Signore mi perdoni, disse u ghjuvan’omu, di ralligrà mi di una felicità chì face u dolu d’una famiglia ! Ma Diu sà ch’è eiu ùn aghju micca desideratu d’issa felicità ;  hè ghjunta, è ùn aghju micca a forza d’afflige ne mi : u bravu capitanu Leclère hè mortu, u mo babbu, è hè prubabile ch’è, da a prutezzione di M. Morrel, aghju da piglià a so piazza. Capite, babbu ? Capitanu à vinti anni ! Incù centu louis di salariu è una parte di i benefizii ! Ùn hè micca più ch’è ùn pudia davveru spirà un poveru marineru cum’è me ?

– Iè, figliolu meu, iè, difatti, disse u vichjacone, hè una furtuna.

– Vogliu da i mi prima dinari ch’è eiu tuccheraghju abbiate una casa per voi, incù un’ortu per piantà e vostre clematite, è e vostre capuccine è i vostri caprifogli… Ma, ch’hai dunque, babbu,  pare tuttu ch’ùn vai bè ?

– Pacenzia, pacenzia ! ùn hè nulla.

È, e forze mancante à u vichjacone, ellu si rubucchò in daretu.
“Videmu ! Videmu ! disse u ghjuvanottu, un bichjeru di vinu, babbu ; quessa vi ranimerà ; induve mittite u vostru vinu ?

– Innò, ti ringraziu, ùn cerca micca ; ùn ne aghju micca bisognu, disse u vichjacone pruvendu à ritene à u so figliolu.

– Sì, piglia, sì, piglia puru, babbu, indicate mi u locu. È aprì duie o trè armadii.

– Inutile… disse u vichjacone, ùn ci hè più vinu.

– Cume chì ùn ci hè più vinu ?! Disse impalidiscendu è fighjulendu di manera alternativa i buccelli cave è innalbate di u vichjacone è l’armadii vioti, cume chì ùn ci hè più vinu ! Avete mancatu di soldi, ô babbu ?

– Ùn aghju mancatu di nunda, postu chì sì cun me avà, disse u vichjacone.

– Tuttavia, balbuttò Dantès, asciughendu u sudore chì li scorria da a fronte, quantunque eiu v’aviu lasciatu duie centu franchi trè mesi fà partendu.

– Iè, iè, Edmond, hè vera; ma vi site scurdatu di un piccula debbita cù u vicinu Caderousse; mi ne hà arricurdatu, dicendu me chì s’è ùn pagu per voi dumanderà à M. Morrel. Cusì capite, per paura chì ti porta tortu…

– Ebbè?

– Ebbè, aghju pagatu eiu.

– Ma, gridò Dantes, eranu centu quaranta franchi chì duvia à Caderousse!

-Iè, balbuttulò u vechju omu.

– È l’avete datu nantu à i duiecentu franchi chì t’avia lasciatu?

U vechju omu annuì.

-Cusì avete campatu trè mesi cù sessanta franchi! bisbigliò u giuvanottu.

– Sapete quantu aghju bisognu di pocu, hà dettu u vechju omu.

– Oh! ô Diu , u mo Diu, perdona me! gridò Edmond, caschendu in ghjinochje davanti à u babbu.

– Aiò chì faci?

– Oh! m’ete strappatu u core.

– Bah! eccu si quì, disse u vechju, surridendu; avà tuttu hè scurdatu, perchè tuttu và bè.

– Iè, eccu sò quì, disse u ghjuvanottu, cù un futuru luminosu è un pocu di soldi. Tenite, babbu, disse, pigliate, pigliate è andate à cumprà qualcosa subitu subitu. ”

È sviutò e so tasche nantu à u tavulinu, chì cuntene una decina di munete d’oru, cinque o sei scudi di cinque franchi è qualchì soldi. A faccia di u Vechju Dantès fiurisce.

– À quale hè quessu? disse.

– Ma à me! … à voi! … à noi! … Pigliate, cumprà pruviste, sia felice, dumane ci ne serà altri.

– Pianu, pianu pianu, disse u vechju surridendu; cù a vostra permissione, spenderaghju muderatamente quella borsa: si penserà, sì cumpru troppu cose, chì eru statu ubligatu à aspettà u vostru ritornu per cumprà.

– Fate cum’ella vi pare; ma sopratuttu, pigliate una serva, babbu; Ùn vogliu micca chì resti solu. Aghju un caffè di cuntrabandu è un ottimu tabaccu in una piccula scatula in a calata, l’averete dumane. Zittu! eccu chì qualchissia s’avvicina.

– Serà à Caderousse ch’hà amparatu a vostra ghjunta, è chì vene prubabilmente à fà vi i so cumplimenti di bon ritornu.

– Ebbè, più labbre chì dicenu una cosa mentre chì u core ne pensa un altru, sussurava Edmond; ma quantunque, hè un vicinu chì ci hà resu un serviziu in u passatu, ch’ellu sia u benvenuti.

Infatti, à u mumentu quandu Edmond finia a frase à bassa voce, si vì cumparisce, incadratu attraversu à a porta di u ballatoghju, u capu neru è barbutu di Caderousse. Era un omu di vinticinque anni, vinti sei anni; tenia in manu un pezzu di lenzolu, chì in a so qualità di sartore si preparava à travaglià lu.

– Aiò! sì vultatu, Edmond? hà dettu cù un accentu marsigliesu assai pronunciatu è cù un surrisu largu chì palisava i denti biancu cum’è avoriu.

– Cumu pudete vede, vicinu Caderousse, è prontu à esse aggradevule, rispose Dantès, dissimulendu male a so friddezza in questa offerta di serviziu.

– Grazie grazie; per furtuna ùn aghju bisognu di nunda ma site u benvenutu, è certe volte sò ancu l’altri quale hà bisognu di mè. (Dantes fece un muvimentu.) Ùn vi dicu micca questu per voi, amicacciu; t’aviu prestatu soldi è m’hai rimbursatu; quessu si face trà i boni vicini, è noi simu sdibitati.

– Ùn simu mai sbdibitati cù quelli chì ci anu ubligatu, disse Dantès, perchè quandu ùn li duvimu più i soldi, li duvimu ricunniscenza.

– Ùn parlemu più di quest’affare! Ciò ch’hè accadutu hè accadutu. Parlemu di u vostru felice ritornu, caru.  Sò andatu à u portu cusì per assemblà qualchì lenzoli marrone, quandu aghju scontru à l’amicu Danglars.

“- Tù, in Marsiglia? “

” Iè, eiu stessu “, hà rispostu.

“- Pensavu chì era in Smirna.

“- Puderia esse culà, perchè ne tornu.

“È Edmond, induve hè u zitellu?

– Ma à a casa di u so babbu, senza dubbitu”, rispose Danglars; è cusì sò vinutu, cuntinuò Caderousse, per avè u piacè di stringhje a manu à un amicu.

– Questu bonu Caderousse, hà dettu u vechju, ti ama tantu.

– Certamente chì ti tengu caru, è chì ti stimu sempre, cum’è l’onesta ghjente hè rara! Ma pare chì site duvintatu riccu, zitellu? Cuntinuò u sartore, lampendu un’ucchjata à fiancu à a manata d’oru è d’argentu chì Dantes l’avia messa nantu à u tavulinu. U ghjovanu hà rimarcatu l’ucchjata lussuria chì hà schjaritu l’ochji neri di u vicinu.

– Aiò! Diu ! hà dettu, questi soldi ùn sò micca mei; Aghju manifestatu à u babbu a paura ch’ellu averia pussutu mancà qualcosa per a mo assenza, è per rassicurà mi, hà svultatu u so borsa nantu à u tavulinu. Aiò, babbu, continuò Dantes, rimettite sti soldi in a vostra borsa; a menu chì u vicinu Caderousse ùn ne hà bisognu, in quale casu hè à u so serviziu.

– Innò, o zitè, hà dettu Caderousse, ùn aghju micca bisognu di nunda, è ringraziu à Diu tuttu và bè per me. Tenite i vostri soldi, tenite lu: ùn ne avemu mai troppu.

– Era di bon core, hà dettu Dantès.

– Ùn ne aghju micca dubbiti. Ebbè, avà site à u megliu cù u sgiò Morrel, bonu chì site?

– M. Morrel hè sempre statu bonu per mè, rispose Dantès.

– In questu casu, avete tortu di ricusà l’ufferta di cenà cun ellu.

– Cumu, ricusà di cenà? ripigliò u vechju Dantes; allora vi hà invitatu à cenà?

– Iè, babbu, ripigliò Edmond, surridendu di u stupore causatu à u babbu da l’eccessu d’onore ch’ellu hà ricevutu.

– È perchè hai ricusatu, figliolu? dumandò u vechju.

– Per vultà ind’è voi prima, babbu, rispose u ghjuvanottu; v’aspettavu cun impazienza.

– Questu avarà cuntrariatu à u sgiò Morrel, ripigliò Caderousse; è quandu avemu u scopu d’esse capitanu, hè un sbagliu di scumudà u vostru armatore.

– Li aghju spiegatu u mutivu di u mo rifiutu, ripigliò Dantès, è hà capitu, spergu.

– Ah! hè chì, per esse capitanu, avete bisognu di un pocu amasgiulà i so patroni.

– Spergu esse capitanu senza questa, rispose Dantes.

– Tantu megliu, tantu megliu! Piacerà à tutti i vechji amichi, è cunnoscu qualcunu fora, daretu à a citadella di San Niculà, chì ùn ne serà micca dispiaciuta.

– À Mercédès? disse u vechju omu.

– Iè, babbu, ripigliò Dantes, è, cù u vostru permessu, avà chì ti aghju vistu, avà chì so chì tuttu và bè per voi è ch’avete tuttu ciò chì avete bisognu, vi dumandu permessu di visità i Catalani.

– Vai, u mo figliolu, disse u vechju Dantes, è Diu ti benedica in a to moglia cum’ellu m’hà benedettu in u mo figliolu.

– A so moglia! disse Caderousse; ebbè, o Babbu Dantès! Ùn l’hè per u mumentu, mi pare!

– Innò ; ma, cù tutte prubabilità, rispose Edmond, ùn tarderà à diventà lu.

– Ùn importa, ùn importa, hà dettu Caderousse, hai fattu bè di fà prestu, carusu.

– Perchè què?

– Perchè Mercédès hè una bella zitella, è chì e belle zitelle ùn mancanu di l’amanti; questa in particulare, a seguitanu da dicine.

– Da veru, disse Edmond cun un surrisu. chì trapassò una debule tinta di primura.

– Oh! iè, ripigliò Caderousse, è ancu belli partiti; ma, capite, sarete Capitanu, seremu scemi à ùn ricusà vi!

– Ciò chì significa, hà ripresu Dantes cù a un surrisu chì ùn piattava à pena a so angoscia, chì sì ùn era micca un capitanu …

Aiò! eh! disse Caderousse.

– Aiò, aiò, disse u ghjuvanottu, l’aghju megliu opinione chè voi di e donne in generale, è Mercédès in particulare, è, ne sò cunvintu, sì sò capitanu o micca, ella mi fermerà fidu.

– Tantu megliu! tantu megliu! disse Caderousse, hè sempre, quandu ci maritemu, una bona cosa ch’avè a fede; ma, ù importa; ùn perdite micca u tempu à annuzià a vostra ghjunta è cundivide cun ella di e vostre attese.

– Mi ne vocu, disse Edmond. Basgiò à u babbu, salutò à Caderousse cù un segnu è si n’andò. Caderousse firmò un mumentu di più; allora, andendu si da u vechju Dantès, falò è andò per ritruvà à Danglars, chì l’aspittava à l’angulu di u carrghju Senac.

– Beh! disse Danglars, l’avete vistu?

– U lasciu, hà dettu Caderousse.

– È vi hà parlatu di a so speranza d’esse capitanu?

–  Quant’è ne parla !

– Pacienza! disse Danglars, si precipita un pocu troppu, mi pare.

– Ebbè! pare chì a cosa li sia prumessa da M. Morrel.

– Allora hè veramente felice?

– Vale à dì, hè insolente; mi hà dighjà face e so offerte di serviziu cum’è s’ella fussi un sgiò; m’hà uffertu di prestammi soldi cum’è se fussi bancariu.

– È avete rifiutatu?

– Perfettamente; ancu se puderia bè avè accettatu, postu chì sò statu eiu chì l’aghju dattu i primi soldi chì hà manipulatu. Ma avà M. Dantès ùn averà più ùn hà bisognu à nimu, hà da esse capitanu.

– Bah! disse Danglars, ùn hè ancu.

– Ebbè, seria bè chì ùn fussi micca, disse Caderousse, o senza ella ùn ci ne serà più manera di parlà cun ellu.

– Serà capitanu sì no vulemu, disse Danglars, ellu fermerà ciò chì hè, è forse ancu diventà menu di quantu hè.

– Chì dici?

– Nunda, parlu à mè stessu. È hè sempre innamuratu di a bella catalana?

– Cusì inamuratu. Si n’hè andatu à vede la; ma m’ingannu duru, o averà qualchì incunveniente da stu latu.

– Spiega mi un pocu.

– À chì ghjova?

– Hè più impurtante di ciò chì pensate. Ùn ti piace micca à Dantes, nò?

– Ùn mi piacenu micca e persone arroganti.

– Ebbè allora! dimmi ciò chì sai relativamente à a catalana.

– Ùn cunnoscu nunda di particulare; solu eiu aghju aghju vistu cose chì mi facenu crede, cum’è a vi dicu hà dettu chì u futuru capitanu averà qualchì incunveniente intornu à u caminu di e Vieilles-Infirmeries.

– Ch’avete vistu? andate, dite mi.

– Beh, aghju vistu ogni volta à Mercedes quandu vene in cità, vene accumpagnata di un grande tippu catalanu cù l’ochji neri, pelle rossa, assai bruna, assai ardente, è ch’ella chajama à “u mo cuginu”.

– Ah! veramente! è pensi chì quellu cuginu prova di fà a corte?

– Credu: chì diavule pò fà un grande zitellu di vintunu anni à una bella zitella di decisette anni?

– È dite chì Dantès hè andatu ind’è i Catalani?

– Hè partutu davanti à mè.

– S’è andemu da u listessu latu, ci arristeremu à a Riserva, è, mentre chì ci biimu un bichjeru di vinu di La Malgue, aspittemu e nutizie.

– È quale hè chì ne darà?

– Seremu nantu à a strada, è videremu da u visu di Dantes ciò chì serà accadutu.

-Aiò, disse Caderousse; ma sì tù chì paghi?

– Certamente, rispose Danglars. È tramindui caminavanu prestu à u locu indicatu. Ghjunti culà, anu fattu purtà una buttiglia è duie bichjeri. U babbu Pamphile avia appena vistu passà à Dantes dece minuti fà. Certu chì Dantès era in i Catalani, elli si mettenu à pusà sottu à u fogliame emergente di i platani è sicumori, in i so rami una banda allegra d’acelli cantava unu di i primi belli ghjorni di primavera.

Lasciate un cummentu ?

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.