I vechji donni sò smariti,
E noi simu urfaneddi
Sapienza soia, purtata in conca,
Di l’oru santu, impiava l’orca.
Quali par cuntami di novu
Comu si facia l’oliu ?
Aio, ch’hè l’ora di raccuglià
Sò pronti i vitti à truncà
Sott’à u pisu ‘lli frutti neri,
S’inizia u lavoru di nuvembri
L’alivu di soli bagnatu,
A tarra d’alivi assulata
E pocu à pocu hè brusgiatu
U ditu piddendu a ghjermana,
Dopu, à lu ciarriddulu passati,
Sin’à u franghju sò purtati
U turchju incruchja lu rutonu,
A macina ùn frina mancu
Avà ch`hè fatta la pistera
Si metti trà i sacculeddi,
L’alivi neri macinati,
Chì farani a prima strinta
L’oliu fala à goccia grossa
Nella cerra di tarra cotta,
U franghjatoru aspittarà,
Ch’idda si faci l’assirinera
Dui bucali par u franghu
Chì lu patronu si paga in oliu,
E l’uliastru aspittarà
I so bacini ‘lla raccolta
Ed à chì ghjova, sta murca nera,
Sempri fissata, in fondu ‘lla cerra ?
Par a lumedda di la casa,
L’oliu d’infernu ghjuvarà.
LESSICU di l’alivi:
L’orca : l’amphore
A cerra : La jarre
So pronti à truncà : les oliviers sont chargés, jusqu’à céder
Assulata : jonchée, recouverte (d’olives)
A ghjermana : variété d’olive
U ciarriddulu : le tamis
U Franghju : le pressoir
U turchju : la vis sans fin
U rutonu : la grosse roue
A macina : la meule
A pistera : le broyage
U sacculeddu : le scourtin
A strinta : la pression
U franghjatoru : celui qui presse
L’assirinera / accilistera : la décantation
U buccali : deux litres d’huile
U bacinu : huit litres d’huile
L’uliastru : l’huilier
A murca : la lie d’huile
L’oliu d’infernu : fond de jarre anciennement utilisée pour les lampes à huile