Tistimunianza, racolti linguistichi par a mimoria è l’avvena

  • Rialità linguistica oghjinca

A Corsica cunnosci l’era di l’affundatura culturali, quista chivi si veda in la maiora parti da la sparizioni ‘lla lingua. Cù « sparizioni ‘lla lingua », intesu soprattutu chì l’impiegu di u corsu, arnesu di cumunicazioni ùn hè mai statu tantu ristrintu ch’à certi ginirazioni di locutori, mezi, è loca pricisi. L’iniziativi publichi è assuciativi t’hani un scopu pulitico-suciali, multiplicà l’aghjenti corsufoni è dallu una putenza instituziunali, ma empia u spaziu cullettivu (fisicu o numericu) di lingua corsa, piatta tandu una rialità chì pochi palisani.

A Corsica di u XXI esimu seculu cunnosci i so ultimi locutori di lingua materna, è nissunu mezu puliticu ùn pudarà rimpiazzà ciò chì si perda oghji in materia linguistica. Di sicura, i ziteddi bislingui, ci ni sò molti, ma sarìa impussibuli di paragunalli à un ziteddu corsu di l’ultimu seculu ch’avarìa una trasmissioni appurata d’influenzi francesi. Trà i dui, un mondu ch’ùn si pò più ritruvà, eppuru iss’aghjenti di lingua materna ùn hani ancu smarritu. Chivi si ghjoca u duveru ‘lli ghjovanni par prisirvà l’essenza minacciata ‘lla lingua.

  • Tistimunianza, filmetti par a mimoria ed u sapè linguisticu

18a.jpg

A l’iniziu di l’annu 2015, hè natu lu prughjettu « Tistimunianza », u so criatoru Cameddu Biancarelli hà circatu ad arrigistrà i sfarenti parlati sartinesi, da lu Pian d’Afretu sin’à li muntagni rucchisgiani, « parchì iddi sò i più minacciati in Corsica da a nurmalisazioni ‘lla lingua » Vulendu palisà foli è sapè di l’aghjenti di ‘ssi rughjona, u scopu hè pricisu, com’è u spiica, ci voli à raccodda « dati di basa » ducumintendu i pratichi linguìstichi  ‘lli corsi in a so diversità par crià un fondu di risorzi distinati à i scienzi suciali , a linguistica è a cumunità corsufoni stessa. Prisirvà tandu parolli, sprissioni è usi di lingua in via di spinghjitura si faci cù a camerà è u filmettu par veda ciò  ch’ùn si pò intesa dinò, chì a manerà di trasmetta è di contà teni una piazza in la salvezza ‘lla lingua.

image-testimu-1-768x417

  • Incuragià a cumunità corsa à piddà parti à stu prughjettu.

Com’è l’hà mintuatu u fundatoru di Tistimunianza « ghjè meddu un’armata di picculi linguisti, capaci ad arrigistrà parechji locutori di lingua materna, parenti o paisani ch’è un linguistu di mistieru, solu à rializà un travaddu ‘ghjà tamantu ». Issa andatura culletiva t’hà u scopu d’empia un fondu d’archivi ambiziosu nant’à a lingua corsa è li so sfarenti arnesi di communicazioni. Tandu s’è vò aveti u laziu d’arrigistrà certi locutori, ci vularià à circà nanzi tuttu li discursati ‘lla vita cutidiani. Chjamati in inglesu « the naturalisctic datas and spontaneous conversations », ùn sò tanti in li surghjenti audio-visuali attuali, ma sti situazioni d’impiegu naturali ‘lla lingua sò i più intarassanti da studià.

9-e1522154761954.jpg

Tandu, ogni pò essa un raccoglitori d’arrigistramenti, quandu si cunnosci corsufoni di lingua materna chì t’hani l’usi antichi di sprissioni in via di sparizioni, lascita ‘lla lingua noscia parlata tempi fà. Un tonu di voci particulari, un accentu spurgulatu di l’influenzi cuntinentali, parolli schietti sò da catturà è da sparta par i ginirazioni prussimi è a cumunità corsufoni oghjinca. « Forsa chì tutti i fondi ùn sarani spuliati nant’à u situ, dipendi di i so intaressi linguistichi , ma tutti l’aspetti d’una lingua smarrisciendu ùn poni essa sminticati.» compii Cameddu Biancarelli chì circa à truvà una squadra d’aghjenti, sopratuttu ghjovanni pronti à aiutalli in sta raccolta linguistica: « Oghji, sò i ghjovanni da i reti suciali chì facini ragià a lingua corsa. »

U situ da scopra: https://tistimunianza.com/fr-FR/

 

Lasciate un cummentu ?

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.