« Historia » voli dì inchiesta in grecu anziani, u storicu hè quiddu chì circa in u passatu vicini o luntani l’evenimenta par rimpiazzali in l’ordini pricisu ‘llu tempu. Cuncedi à i fatti un sensu è parmetti di palisà oghji i verità ch’ani da si riproduci in l’avvena, divintendu « un averi priziosi par sempri ».
Tucidide hè statu u primu à truvà un ciculu in l’evenimenta antichi, babbu d’una opara chjamata « A Storia di a guerra di u Peloponnesi », st’omu puliticu conta u cunflittu uppusendu Atena è Sparta trà 431 è 404 nanzu à G.-C. Cunderatu com’è i primizii ‘llu travaddu storicu, esista oramai una sfarenza tra u mitu, fola maraviddosa è a rialità storica.
Testimoni è attori ‘llu so tempu, hà participatu di manera poca gluriosa à a guerra. 424 nanzu G.C, hè strategu in Atena quand’hè mandatu à Amphipolis par difenda a cità ch’ùn pudarà salvà. Abbandunatu in esiliu dopu stu mancamentu, principia u so racontu ‘lla guerra. Cacciatu d’Atena si hè missu à viaghjà par circà indizii, ducumenti è tistimunianzi ‘lli cumbatanti ateniani com’è nimica.
Tucidide rifusa a puisia è u mitu maraviddosu, circhendu a verità pura di l’evenimenti par « veda incù chjarizza in i fatti passati ». Impiega una metoda scientifica par palisà i raghjoni primi è prufundi ‘lla guerra. Sicondu u so spirmentu, u travaddu storicu principia incù u dubbitu di ciò ch’hè accitatu da tutti : prova di fà a sfarenza trà u veri è u falsi, upponi parechji surghjenti, parò diventa difficiuli quandi sò luntani i fatti, è guasgi sminticati.
- 1807, a traduzzioni di Tucidide da Jean-Baptiste Gail
In 1792 Jean-Baptiste Gail hè direttori di pulpitru in lingua è literatura greca à u Cullegiu di Francia, incù « L’Histoire grecque de Thucydide » traduci l’opara di u primu storicu. In u so libru u prufissori è ellenisti Olivier Battistini rendi umaggiu à quiddu ch’hà fattu sorta Tucidide di u picculu circulu ‘lli sapienti.
- Eccu calchì estratti tradutti in lingua corsa:
« Tucidide d’Atena hà cuntatu a guerra tra i Peloponnesiani è l’Ateniani. Iddu hà principiatu u so travaddu quandu s’affacaiani i primi sintuma di sta guerra ; è sintiu ch’avia da piddà un’impurtanza maiò, è franchendu u rimbombu ‘lli pricidenti. Pudia annunziallu, chì i dui gruppi erani in i so forzi sani ; è d’antra parti vidia chì u restu ‘llu mondu grecu aghjunghjiassi à ugni campu, subbitu o in riflissioni. Fussi una crisa ‘lli più tramendi chì cummovia a Grecia è una parti ‘llu mondu barbaru : idda hà vintu, si pò dì, a maiora parti di l’umanità.
Di fattu, par l’epica scorsa è i tempi ancu di più antichi, ùn ci pudia micca, vistu a luntanenza ‘llu tempu, uttena una sapienza parfetta, ma, sicondu l’indizii chì mentri i mo ricerchi prufundi m’ani parmissu d’avè una certezza, possu accirtà chì nudda n’hà presu un’impurtanza tali, ch’iddu sia a guerra o u restu. »
- “Un averi priziosi par sempri”
« Di sicura, u maraviddosu sarà assenti ‘llu mo racontu, sarà menu agrievuli à intesa. Parò mi bastarà ch’idda piacia st’opara à quiddi circhendu da veda incù chjarizza in i fatti passati è futuri chì, in virtù ‘lla natura ‘lli cosi umani, si riproduciarani indentichi o guasgi. Idda hè stata cumposta par cuntinuvà un averi priziosi par sempri, è micca solamenti un conzulu di bravura da intesa subbitu. »
- L’eruzzioni di l’Etna
« Versu u veranu hè scaturitu di l’Etna un turrenti di lava ardenti ch’hà spiantatu com’è nanzu una parti di u tarritoriu ‘lla ghjenti di Catani campendu à u piemonti di l’Etna, a muntagna a più alta di Sicilia. Issa eruzzioni hè ghjunta cinquant’anni dopu à a pricidenti è era a terza dipoi l’impiantu ‘lli grechi in Sicilia. Tali fussi ciò chì si hè passatu mentri st’inguerni cuntatu da Tucidide. »
Surghjenti di l’estratti:
– Olivier Battistini, “L’histoire grecque de Thucydide, Jean-Baptiste Gail, 1807“, Studia Humanitatis – Editions Clémentine, 2013.
- Traduzzioni di Jacqueline de Romily, Capitulu 1, pagina 51-52.
- Traduzzioni di J.-P. Reversat, Capitulu 1, pagina 54.
- Traduzzioni di J.-P. Reversat, Capitulu 1, pagina 14.