Ch’idda campi a linguistica !

CIVIS, CIVIS, CIVEM…

Sminticheti sta parti fastidiosa di u latinu è rinditivi contu di sta furtuna d’amparà, duranti u culleghju sin’à u liceu una lingua chì campa sempri q traversu i nostri paroddi cutidiani. U latinu ùn sarà mai una lingua ditta « morta » parchì hè campatu cù i so cambiamenti sin’à oghji. Oghji, un avverbiu vinutu di « hodie » in a lingua antica. Eccu !
Ma di sicuru, eiu ùn parlu micca di traducia u gran’ Ciceronu à a littura, st’eserciziu chjamatu « a virsioni » chi dumanda una maistria apprufundita di a gramatica latina è dinò una razza di finezza literaria chì darà u so sensu veru à u testu.
Pudemu pinsà ch’idda hè un arti a virsioni, ma ùn aghju mai truvatu l’intaressu d’una traduzzioni à a scola, ghjucà d’una lingua à l’altra senza scopu mi pari assai annarbanti.
A più bedda manera di travaddà u latinu cunsisti à palisà issi ligami pirmanenti trà i lingui incù i so urighjini, i so cambiamenti, eccu: di dà un sensu veru à u studiu.

Allora mi sò sempri dumandata, chì saria a noscia sinsibilità à sta lingua antica sì u Corsu ùn era micca statu minacciatu da u Francesu?

Com’è mè, l’eti dighjà intesa: i Corsi t’ani una maestria maiò di u latinu di pettu à a vicinanza trà i dui lingui. Di a listessa manera videmu chì s’hè appassiunata a sucità Corsa dapoi anni è anni cuncirnendu certi scenzi o disciplini chì t’ani una piazza minuritaria in Francia cuntinintali, par isempiu mi veni a genealugia, l’etimulugia è di manera ginirali, a linguistica è tutti i so varienti, com’è a paleulinguistica (studii di u cambiamentu di a lingua tramezu à i seculi), o dinò a suciulinguistica ch’hè stata sviluppata da u prufissori corsu Ghjuvanbattistu Marcellesi dapoi l’anni 1960.

CORSICA, VICULU DI I LINGUI
Uriginariu di Cuò, u so nomu hè ligatu à a nascita di a suciulinguistica in Francia incù a cullaburazioni di Bernardu Gardin pà a publicazioni in 1974 di una prima opara d’iniziazioni a sta scenza « Introitu à a suciulinguistica, a linguistica suciali. »

A so riflessioni porta nant’à a quistioni di i lingui, hà cuntribuitu in 1964 à crià u primu laburatoriu di lingui rigiunali à l’Università di Rouen. Si pudarà leghja in stu primu libru chì ùn ci hè micca ierarchìa à fà trà i lingui ch’eddi siani parlati à l’internaziunali o da un picculu gruppu culturali. Ci voli à capiscia chì u numaru di locutori ùn hè micca un argumentu pà cunsidarà a ricchezza d’una lingua, osinnò a tarra sana parlaria l’Inglesi…

Di più l’idea d’una ierarchìa trà i lingui hè vana, parchì t’ani i ricchezzi sfarenti, piddaraghju par isempiu a nuzioni di « Pulinumia » criata da Ghjuvanbattistu Marcellesi pà sta particularità di a lingua corsa.

A PULINUMIA
Hè un fenomenu linguisticu caratterizatu da dui o parechji paroddi chì t’ani pricisamenti u listessu sensu.
In Corsica, esisti “u ghjacaru” in lingua suttana, ma “u cane” lingua suprana. È voi, cunnisciti un sinonimu di « chien » in francesi ?
A pulinumia esisti tandu pà quasgi ogni parodda di Corsica, quand’iddu si sà chì « a ciciriola » si pò dì d’almenu 14 maneri.

UN TRAVADDU D’ARCHIULOGU…
Circà i termini, ma suprattuttu a so nascita mi pari un travaddu chì palesa un bisognu tramendu, una vulintà di ricircà l’urighjini di l’omu da a so lingua propia, è sta passioni pà a nascita di i parlati accoddi nanzu u studii di u latinu.

Semu tutti i discindenti di a Civilizazioni Induaurupea ch’hà cunquistatu u cuntinenti da parechji cavallati dapoi u cinquesimu milleniu nanzu à Ghjesù Cristu. Sta civilizazioni hà lasciatu in a sucetà attuali i resti di a so cultura. A prisenza di u sciffru 3: a forza, a suvranità, a fecundità in i cridenzi induaurupei si ritrova in u cristianisimu sott’à a forma di a trinità, è si vedi tandu chì a lingua corsa hà tinutu i resti di sta lingua, parechji millenii dopu.

Qualchì spiicazioni incù a parodda VAGHJIME.
Issa staghjoni ùn esistia micca in u calendariu rumanu, hè ghjustu un mumentu pricisu chì principia incù a fini di a caldura statinaghjola, è i primi timpurali di l’inguernu. Ma hè dinò stu mumentu di l’annu induva l’arburi dani i frutti, i porchi s’ingrassani, a vigna produci l’uva. Eccu, a staghjoni di u benefiziu, di u prufittu.
A parodda Induaurupea, pà ‘ssa staghjoni si dici in funetica « WANDADJA », in Corsu voli dì acquistà, è hà datu a parodda « vaghjime » chì si ritrova in u Francesu incù « la vendange ».

Di manera più vicina, parlemu di i resti di a gramatica latina in a lingua corsa, è pricisamenti incù u Rucchisgianu, variità parlata in a Rocca, è da Sartè sin’à Figari. U Rucchisgianu hà tinutu i famosi maschili neutri plurali in A.

Piddemu a declinazioni di Templum, um. U Latinu dà à ogni casu gramaticu ciò chì si chjama una desinenza, una fini chì cambia.

Eccu i 6 casi gramatichi:
Numinativu – u sughjettu

Vucativu – una chjama

Accusativu – Cumplementu d’ughjettu direttu

Ginitivu – Cumplementu di u nomu

Dativu – Cump. d’ughjettu indirettu

Ablativu – Cumplementu circustanziali di locu, tempu, manera ecc.

Singulari
Num. Templum
Vuc. Templum
Acc. Templum

Gin. Templi
Dat. Templo
Abl. Templo

Plurali.
TemplA
TemplA
TemplA

Templorum
Templis
Templis

Dunqua, in u parlatu Rucchisgianu u plurali di u Cavaddu sarà i Cavadda.
Ci voli tandu à cunsidarà a Corsica com’è un veru cruciamentu di i parlati mediterranii, ma dinò aurupei parchì i nosci lingui t’ani a listessa radica, pruvemu à cambià u nosciu sguardu purtatu nant’à i sfarenzi linguistichi o culturali,è quandu si vedi ciò chì no t’emu in cumunu, sintimu di stranezza ùn ci n’hè più.

Lasciate un cummentu ?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.