Puesia, Cantu è Strumenti, voci di i civilisazioni 1/2

Faleti in carrughju è dumandeti à la ghjenti chì saria u strumentu corsu veru, vi diciarani a voci, sicuramenti. In u prifaziu di a so Opara Cromwell, Victor Hugo pensa chì l’omu hà principiatu à sprimasi da l’emuzioni nanzu di custruiscia una lingua. A paura, a tristezza, a gioia sò sintimi primitivi ch’ùn ani mancu traduzzioni, libarati da u cori diventani puesia.

Sicondu à Jean-Louis Joubert, teurizianu di a puesia, « ogni civilisazioni cunnosci u versu ». A puesia nasci nanzu à a scrittura, com”è un strumentu di mimoria. A rima, u ritimu, a ripitizioni parmettini di ritena è trasmetta a storia di l’anziani. Di a listessa manera, ogni opara puetica era chjamata un cantu, è dopu u genaru pueticu s’hè sustituitu à a literatura ; Jean Racine o Pierre Corneille chjamaiani i so tragedii « puemi dramatichi ».

U cantu è a puesia sò ligati da i so puteri di mantena a stalca di a mimoria, u puema custruisci u sapè cumunu in ogni civilisazioni. Avemu sminticatu a tradizioni corsa, eppuru antica di a Nanna, a mamma chì canta à a so criatura pà addurmintalla in u viculu storii è lighjendi, ritruvemu issu attu maternu in a sucità rumana, induva l’educazioni di i ziteddi principiaia in u viculu da l’ascoltu di puemi epichi chì ricurdaiani l’urighjina luntana di a civilizazioni latina.
I puema ani viaghjatu in u cuntinenti sanu, i fundamenti di i nostri cridenzi, rilighjosi o lighjendari sò sparti da i populi vinuti di a civilizazioni Indoauropeana, voli chì i certi storii corsi esistini sottu à un’altra forma in u Mezu Orienti o per altru nant’à u cuntinenti, parchì si sò trasmissi duranti seculi è seculi da cunquisti è cruciamenti di i populi ;

In l’arti puetichi, ghjè sempri a quistioni di a lingua pura. In a puesia, u sistemu linguisticu chjamatu cuncettu / rifarenti si rompi, com’iddu a spiega u svizzeru Ferdinand de Saussure.

– U cuncettu, ghjè a riprisintazioni mintali d’una cosa. À u cuntrariu di l’idea cumuna, a lingua ùn s’assumiglia mai à l’ughjetti ch’idda chjama, osinnò ogni parolla t’avaria u listessu sensu d’una lingua à l’altra ; allora quandu si vedi a parolla « cavaddu », videmu un cavaddu solu da l’associu visuali.

– U rifarenti sarà allora a magina funetica d’una parolla, a manera di a prununzia hà una cunsiquenza nant’à a riprisentazioni quandu ci sò dui paroli vicini. Pà esempiu hè chjuca a sfarenza trà SONU è SONNU, ma a manera di dì hà da cambià u sensu. U pueta ghjoca incù u sonu di i parolli è faci nascia un sensu sfarenti ch’ùn hè pussibuli in l’usu infurmativu di a lingua.

« La Terre est bleue comme une orange »
Paul Eluard 

U pueta custruisci u so parlatu propiu, ghjè un’invenzioni sempiterna di a lingua, di i parolli. I Grechi anziani dani un’interpretazioni di u fattu pueticu : « poiêsis » voli dì « criazioni », di u verbu poiein (fà, crià). Ogni puema hè dunqua unicu, ma smintichemu assai ch’iddu t’hà una funzioni altra chè u solu « criatori di beddezza », ghjè un ughjettu suciali prima d’essa un strumentu esteticu.
A puesia è u cantu corsu sarani tandu spiciali ch’iddi ramentani l’urighjina luntana di u populu isulanu a voci, stu puntellu di a sucità corsa, induva si ritrova un’armunia antica ch’hà campatu trà secula è secula, pari chì u cantu purtessi u sicretu di i tempi ch’ùn sarà mai palisatu.

Dopu à a puesia, avemu sminticatu a magina di u pueta, un « cristianu sottu à l’impresa d’una forza trascindenti » cum’è dicia Platon. U pueta saria tandu di magantulu chi lampa i so incantesimi mistiriosi. Hè vera ch’iddu hà avutu piazzi sfarenti trà i sucità è l’epichi, u pueta maladettu hè quiddu ch} campa fora di u gruppu parchì a so visioni di u mondu ùn hè spartuta da nimu, si senti solu è incapitu.

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer
Exilé sur le sol au milieu des huées
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher

Charles Baudelaire

Inveci, in a sucità corsa tradiziunali ogni fatti sò impregnati da u cantu, hà una vera funzioni, è ancu oghji, u pueta pidda una piazza cintrali, iddu scanda a vita cutidiana. A so opara veni à mettasi accantu à a mimoria cullettiva. D’altrondi, a lingua corsa t’hà sta putenza di metta in versu i parolli, è di sprima da a forza puetica di a vita. À a stalca di a puesia si trova l’impruvisazioni nant’à l’evenimenti cutidiani, quì campa u sensu primu di l’etimulugia antica.

I corsi impinzutiti,
tutti partini à vint’anni da li s’amati paesi,
si scordanu di lu corsu subbit’à li prima mesi,
à la fini ùn si sà più, s’elli sò corsi o francesi
Ma i mammi sò cuntenti
l’anu un figliolu impiegatu,
Quand’ellu ghjunghje in « congé »
Parla un francesu stracciatu.

Impruvisazioni estratta di u documentariu “U rataghju”, Ina.fr

Incù a voci, l’armunia prima, sò vinuti i strumenti fatti da a mani di l’omu, certi sò primitivi, cum’è a conca di u pastori pà chjamà l’animali, un usu ligatu à l’universu pasturali. St’articulu ùn hè micca un raportu antropologicu nant’à a musica à traversu a storia umana, ma piuttostu un sughjettu sopra à una razza di strumenti corsi, quiddi chì no emu sminticatu, tralasciatu dapoi anni è anni chì erani cunsidarati com’è fora di a cultura tradiziunali. Issi strumenti sò stati dati da u Mediterraniu è mostrani tandu a ricchezza culturali di a noscia isula.

Lasciate un cummentu ?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.