U Purgatoriu – Cantu I

Il Purgatorio – Canto I

Introitu

1. Dante, “il sommo poeta”

Cust’annu si fistighjighja i 700 anni di a morti di Dante Alighieri. “Il sommo poeta” hà influenzatu tutta l’Auropa di u Medievu è di u Rinascimentu, fendu di u tuscanu a lingua literaria di l’Italia è, parechji seculi dopu, a so lingua naziunali, fatta a riunificazioni. Cum’è appassiunati di litaratura, duviami fà unori à Dante bedda sicura, ma sta traduzzioni a prupunimi dinò cum’è corsi, vali à dì cum’è latini, parchì a noscia piazza, à noi isulani, si trova in u Miditarraneu, quiddu spaziu da Roma à Livornu passendu pà  Genova. Eppuru oghji, u corsu hè parlatu di menu in menu ed u talianu hè insignatu cum’è una lingua propia furistera. Podassi ùn hè micca troppu tardi par cambià i cosi. A noscia Rivista hè stata un asempiu, duranti trè anni, di i risorsi di a giuvantù, di quidda pupulazioni chì t’hà a brama di parlà, di scriva, di fà campà è di sparghja u nosciu idiomu. Parò, una cosa hè sicura : senza difenda a noscia lascita taliana, infatti piattenduci a noscia vicinanza incù un paesu – è parchì micca un marcatu – di 60 milioni di lucutori di una lingua monda vicina, andemi à u disastru. Par ricurdassi chì ancu no’, cum’è cursofoni, semi l’eredi di u geniu dantescu, vi prupunimi sta traduzzioni di u “Canto I di u Purgatorio di Dante, siconda di i trè cantichi di a Divina Commedia, siguitendu l’Inferno è pricidendu u Paradiso.

Ùn sarà l’ughjettu di u ducumentu prisenti di fà un cummintariu longu è universitariu annantu à l’opara di Dante. Qualchì parola sempliciamenti apprupositu di u Purgatorio, chì pudariani essa ghjuvevuli duranti a littura.

In u Purgatorio, a visioni di l’Inferno¸ vali à dì quidda di un chjuvonu hè capivultata : s’agisci tandu di una muntagna. L’ordini di i piccati dinò hè missu à l’invirsu : da u piccatu più pisanti à u più legeru. À l’usciu d’u Paradiso Virgiliu u devi lascià. U custodiu di u Purgatorio hè Catone l’Uticense, celebri uratori rumanu è rivali di Cesare. Infini, a funzioni di u Purgatorio hè quidda di espiazioni, riflissioni è pentimentu. Ghjè soli attraversu à u caminu, u piligrinagiu versu Diu, chì l’anima di u pueta pò spirà a ridenzioni.

Quì sottu hè u prima Canto. Ci truvemi in l’Antipurgatorio, quandu ghjunghjini l’animi à lu Purgatorio. I dui prima canti si piazzani in a spiaggia. Fin’à u Canto X, firmemi in l’Antipurgatorio, splurendu parichji loca è scuntrendu una varietà di parsunaghji, riali o mitichi.

2. Rimarchi annantu à a traduzzioni

Avemi fattu a scelta di a graffia e/è par a cunghjuzioni è a terza parsona di u prisenti di l’indicativu di u verbu “essa”. Parchì? Prima, traducendu una opara di u panteonu literariu talianu, vuliami chì a littura si fessi senza cunfusioni par quiddu chì saria più famiddevuli cù a lingua taliana. Sempri ingiru à st’argumentu, ci si parsi impurtanti di piazzassi in u spaziu culturali è literariu italianu incù sta traduzzioni. Ultimu argumentu : siguitendu L’Usu Córsu di Pasquale Marchetti, l’idea di un ritornu à i formi usati in tutti i dialetti taliani – à l’eccezzioni di lu nosciu – pari assai partinenti, al di là di u nosciu casu pricisu di a traduzzioni di Dante. Finu à l’anni 1960/70 era a forma usata da i pueta è scrittori di a lingua corsa, è rimpiazzendula par une forma “propia corsa” sbucceti annantu à un’inutili luntanenza incù i dialetti talianu, par quiddu chì ampara u corsu è chì passa à u talianu, ma dinò par u talianu chì s’intarissa à u corsu. Stu dibattitu ùn hà micca a so piazza in stu ducumentu, è lascemi stu tippu di scelta à i linguisti è altri spizialisti di grammatica è di murfulugia di a lingua corsa. Sta graffia era dunca – par contu noi – più logica è sopratuttu più puetica, vistu chì traducemi à Dante.

Annantu à a cunghjucazioni di u passatu landanu, truvareti certi volti un’alternenza trà i dui formi usati in Corsica. Avemi fattu cussì par u bisognu di a rima o di a musica di u versu, è travaddemi avali ad armunizà u tuttu.

D’altronda, stu ducumentu hè un prima assaghju di traduzzioni, in u quali avemi fattu sforzi tamanti par rispittà a virsificazioni è i rimi, fendu podassi calchì volta a scelta di formi usati pocu è micca in corsu. Seti libari di cuntattacci via mail (tempi.rivista@gmail.com), in cummintarii direttamenti sottu à l’articulu o annantu à a noscia pagina Facebook (“Rivista Tempi”) s’è aveti rimarchi o currizzioni da prupona. U vulemi allargà, fendulu evuluà, traducendu altri canti, migliurendu quiddi ghjà tradutti, è lu vosciu aiutu sarà binvinutu. Luntanu da noi l’idea di fanni una spezia di rivindicazioni pulitica, sta traduzzioni s’iscriva – dapress’à noi – in a cultura literaria, pupulari è puetica, quidda chì hà fattu a Corsica longu à i seculi.

Par fà sta traduzzioni avemi usati parechji risorsi : u testu urighjinali di Dante, una addatazioni in talianu mudernu è parichji traduzzioni : francesu, spagnolu è inglesu.

Purgatoriu, Canto I

 

Par corra miglior acqui alza i veli

ormai a navicedda di lu mio geniu

chì lascia daretu à sè mari cussì crudeli;

 

e cantaraghju quiddu sicondu regnu

dund’ì lu spiritu umanu si purga

e di cuddà à u celu diventa degnu.

 

Ma quì la morta puisia risorga

o santi Musi, ava’ chì vosciu sonu;

e quì Caliopè appena sorga,

 

siguitendu lu mio cantu cù quiddu sonu

di u quali sintini le Piche miseri

lu colpu tal, ch’iddi dispiretini ‘llu pardonu.

 

Dolci culor d’urientali zaffiru,

chì s’accugliaia ’nu sirenu aspettu

di l’aria, puru finu à lu primu giru,

 

à l’ochji mei ricuminceti dilettu,

appena ch’o isceti fora da l’aria morta

chì m’avia cuntristatu l’ochji e u pettu.

 

Lu bel pianetu chì d’amà cunforta

facia rida tuttu l’urienti,

vilendu i Pesci ch’erani ’na so scorta.

 

Ghje’ mi vulteti à man dritta, attenti

à l’altru polu, e vidii quattru stiddi

nun visti mai for da la prima ghjenti.

 

Gudè paria ‘l celu d’i so fiammiddi:

o sittintriunali veduvu situ,

parchì privatu se di mirà quiddi!

 

Appena da lu so sguardu fui partitu,

un pocu mi vultendu à l’altru polu,

dund’ì u Carro ghjà era sparitu,

 

Vidii vicinu à me un vechju solu,

degnu di tanta rivaranza di vista,

chì mai à babbu ni devi un fiddolu

 

Lunga la barba e di peli bianchi mista

purtaia, à i so capiddi sumiddanti,

falend’in ricciuli nant’à u pettu.

 

I raghji di i quattru luci santi

chjariani a so faccia di tantu lumi,

ch’o lu vidiu cum’è se u soli fussi davanti.

 

« Quali seti voi chì contr’à u cecu fiumi

fughjita aveti la prighjoni eterna? »,

dissi, muvendu quiddi unesti piumi.

 

« Quali è chì v’hà guidati, o chì vi fù lucerna,

iscendu for’ da la prufonda notti

chì sempri nera fa’ la vaddi inferna?

 

Sò i legi d’abissu cussì rotti?

o è mutatu in cel’ novu cunsigliu,

chì, dannati, viniti ’ni mio grotti?

 

Lu duca meu allor, custrett’u pigliu,

e cun paroli è cun mani e cun cenni

rivirenti mi feci i ciambi ed u cigliu.

 

Poi mi risposi: « Da me’ nun veni:

donna scesi da u celu, par i quali prigheri

di a me cumpagnia aghju aiutatu calcuni.

 

Ma da ch’è u to voddu chì più si spieghi

di noscia cundizioni cum’idd’è vera,

nun po’ essa u meu chì a te si neghi.

 

Quiddu nun vidì mai l’ultima sera;

ma vist’a so pazzia ni fù vicinu,

chì monda pocu tempu par svià c’era.

 

Cum’è t’aghju dittu, fui mandatu ad iddu

par salvallu: e nun ci era altra via

cà quista par a quali ghje mi sò missu.

 

Li aghju musciatu tutta l’aienti ria;

e avali voddu muscialli quiddi spiriti

chì si purifichjeghjani sott’à la tua balìa.

 

Comu l’aghju trattu, saria longu à ditti ;

da l’altu scendi virtù chì m’aiuta

À purtallu à vedati e à sentati.

 

Chì ti piacessi d’accoglia la so vinuta:

libartà va circhendu, ch’è cussì cara,

cum’è sà quiddu chì par idda vita rifiuta.

 

Tù u sai, chì nun fù par idda amara

in Utica la to morti, dund’ì lasciasti

la vesta chì u gran dì sarà cussì chjara.

 

Nun sò l’editti eterni par noi guasti,

chì quistu vivi, e Minòs à me nun lega;

ma sò d’u chjerchju dund’ì so l’ochji casti

 

di Marzia tua, chì à vedala ancora ti prega

o santu pettu, chì par toia la teni :

par u so amori, dunca à noi ti piega.

 

Lasciacci andà par i to setti regni;

li purtaraghju a to grazia,

se d’essa mintuvatu quallà degni ».

 

« Marzia piacì tantu à l’ochji mei

Mentri chì fui di là », dissi allora,

« chì quanti grazii volsi da me, feci.

 

Or ch’al di là d’u mal’ fiumi dimora,

cummovami di più nun pò, cù quidda legi

chì fatta fù quandu me n’iscii fora.

 

Ma se donna d’u celu ti movi e regi,

cum’è dici, nun ghjovani lusinghi:

basta bè chì par idda mi preghi.

 

Va dunca, e fà ch’iddu u ricinghi

d’un ghjuncu lisciu è chì li lavi u visu,

cussì ch’ugni sucicumi quindi stinghi;

 

chì nun cunvinaria, l’ochju presu

d’alcuna nebbia, andà dinanzu à u primu

ministru, ch’è di quiddi di paradisu

 

Quista isuletta ’ni so parti più bassi

quallà dund’ì la batti l’onda,

porta di ghjunchi sopra u teneru limu;

 

null’altra pianta chì facessi frasca

o indurissi, pò essa in vita,

parchì sutt’à i colpi nun casca.

 

Dopu nun feti torra listessu andata

lu soli vi musciarà, chì sorgi ormai,

piddà d’u monti la miglior cuddata ».

 

Cussì sparì; e ghjeu mi alzai

senza parlà, e tandu mi ritrassi

versu u duca meu, e l’ochji à iddu ’drizzai.

 

Iddu cuminceti : « Fiddoli, segui i me passi:

turremi in daretu, chì quì declina

quista pianura vers’i so loca più bassi ».

 

L’alba vincia l’ora mattutina

chì fughjia avali, e chì da luntanu

parcipì u tremulu ‘lla marina.

 

Noi andaiami par lu sulingu pianu

cum’è omu chì torra à la persa strada,

chì ’nfinu à idda li pari caminà in vanu.

 

Quandu noi fuimi dund’ì l’acquata

pugna cù u soli, par essa in parti

dund’ì, ad orezza, è poca svapurata,

 

i dui mani in l’erbetta aparti

suavimenti u mio maestru posi:

tandu eu, chì fui accortu di lu so arti,

 

porsi versu iddu i guanci lacrimosi:

e iddu mi feci tuttu scupartu

quiddu culor chì l’infernu mi nascosi.

 

Ghjunsimi poi nantu à u lidu disertu,

chì nun vidi mai navicà nantu à l’acqua

omu, chì di turrà sighi poi espertu.

 

Chivi mi cinsi cum’è à l’altru li piacì

o maravidda! tali chì a scelsi

l’umili pianta, tali rinascì

 

subbitamenti dund’ì la colsi.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lasciate un cummentu ?

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.